當(dāng)下翻譯市場的競爭也開始變得越來越激烈,對于翻譯人員來說,口譯看中的是翻譯者面對的各種突變反應(yīng)能力以及對于短時(shí)間各種信息的接收能力還有記憶能力,筆譯的時(shí)效上雖然不如口業(yè)來的那么有緊迫以及緊張感,但是他更看重的是翻譯者自身的翻譯功力。所以下面就來跟大家一起分享一下,在對英語進(jìn)行筆譯的過程當(dāng)中,有哪些翻譯技巧是可以被應(yīng)用的。
1、詞性轉(zhuǎn)換
在對英語進(jìn)行筆譯翻譯的過程里面磁性,如果不能夠在形式上保持完全的對等,那就有必要學(xué)會(huì)恰當(dāng)?shù)撵`活變通,讓翻譯出來的文章增加可讀性,就比方說動(dòng)詞和名詞,名詞和形容詞以及形容詞跟副詞之間經(jīng)常都會(huì)發(fā)生相互轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。作為翻譯者要學(xué)會(huì)的,就是如何辨別在哪種情況下將哪種類型的詞語進(jìn)行翻譯。
2、層層解壓
任何一個(gè)翻譯人員在對原文進(jìn)行翻譯的時(shí)候,不可避免的就是一定會(huì)碰到很長的句子,這種句子往往都有很多的形容詞或者是很多個(gè)從句進(jìn)行結(jié)合,光是要順暢地將這種很長的句子讀下來就已經(jīng)非常的復(fù)雜,想要對他進(jìn)行翻譯,那就一定要學(xué)會(huì)層層解壓,意思就是再碰到這種結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長句一定要對他進(jìn)行主謂的劃分,將各個(gè)從句進(jìn)行劃分,翻譯之后再進(jìn)行結(jié)合。
3、增減重復(fù)法
很多時(shí)候,出于語言自身必須要具備的特點(diǎn)要求,而導(dǎo)致語句結(jié)構(gòu)會(huì)比較啰嗦的現(xiàn)象也是有的。所以作為翻譯的人如果發(fā)現(xiàn)很多詞語在翻譯之后,根本沒有必要存在,那么就可以對它進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。當(dāng)然,如果發(fā)現(xiàn)語句的整體結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了一部分的缺失,那么我們可以適當(dāng)?shù)募尤胍恍┰~語,讓他變得更加完美和完整。因此,這就需要翻譯人員在從事筆譯的這項(xiàng)工作過程當(dāng)中,一定要對內(nèi)容能夠進(jìn)行正確的理解,在這個(gè)基礎(chǔ)之上才能夠更好地利用刪減以及增加這兩個(gè)方法。
4、從句轉(zhuǎn)換法
作為翻譯者一定逃不了的就是對各種從句的翻譯,當(dāng)然,這也是在英語翻譯過程當(dāng)中會(huì)碰到的一大難點(diǎn),尤其是在各種具體的名詞性從句,以及副詞性從句和形容詞從句當(dāng)中的相互轉(zhuǎn)換,但是在碰到這種句子的時(shí)候,又必須要對他們了解,那么可以結(jié)合分和一位法以及從句轉(zhuǎn)換法,這兩種來進(jìn)行語句的重新調(diào)整,應(yīng)該要和在一起的就合在一起該要分開的,就一定要分開。
其實(shí)英語的并列結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的會(huì)非常多,對于一些同意的語言類,他們也根本沒有必要完全翻譯出來,以上的這些技巧在英語筆譯的過程當(dāng)中,其實(shí)使用率還是非常高的,如果能夠進(jìn)行全部掌握并且靈活的運(yùn)用將會(huì)更好地提升英語筆譯水平,當(dāng)然,前提是在不,將各種原文意思進(jìn)行改變的基礎(chǔ)之上才能夠進(jìn)行。