久久久噜噜噜久噜久久,欧美日韩久久中文字幕,天天操夜夜操,欧美色精品vr,人妻少妇精品无码专区

  • 沈陽(yáng)翻譯公司

選擇翻譯公司,這些建議你要留意

 

本指南的建議旨在緩解采購(gòu)翻譯時(shí)的壓力。

翻譯的價(jià)格如何?

翻譯價(jià)格可以從110,分為不同等級(jí)。高價(jià)格并不一定意味著高質(zhì)量,但我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定的標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將不大可能給您的公司和產(chǎn)品帶來(lái)價(jià)值。在選擇翻譯人員時(shí),請(qǐng)先計(jì)算一下,您已經(jīng)投入了多少開(kāi)發(fā)費(fèi)用。如果您不能支付專業(yè)翻譯的開(kāi)銷,那么也許您還沒(méi)做好打開(kāi)國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。一家翻譯公司提供的增值服務(wù)(譯員選擇、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語(yǔ)項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化表述等)當(dāng)然不會(huì)是無(wú)償?shù)?,但這些服務(wù)可以為您節(jié)省大量的工作時(shí)間。

 

譯文的語(yǔ)言風(fēng)格有多重要?

有些譯文根本無(wú)可救藥。

  Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價(jià)值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。這些文字通常是用機(jī)器翻譯軟件做的,或者是非母語(yǔ)人士一手拿語(yǔ)法書,一手拿辭典逐字翻譯的結(jié)果。這樣的譯文只會(huì)被人當(dāng)作笑柄。

  還有一些譯文在專業(yè)表達(dá)上是準(zhǔn)確的,但是句子卻不太流暢;語(yǔ)序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業(yè)營(yíng)銷的效果要打點(diǎn)折扣,但是對(duì)于那些已經(jīng)了解主題的讀者或者能夠有時(shí)間琢磨言外之意的人而言,或許已經(jīng)夠用了。

 

千萬(wàn)不要自己翻譯

  說(shuō)話不同于寫作。流利的口頭表達(dá)不能確保寫作的流暢優(yōu)美。也許您通常能自如地用法語(yǔ)、德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)與人談判,并且在使用這些語(yǔ)言的國(guó)家待過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間,即使如此,您用外語(yǔ)寫出的文章仍不是很地道。如果您的主要賣點(diǎn)是價(jià)格(把價(jià)格作為主要關(guān)注因素的客戶如果能理解基本內(nèi)容,則不會(huì)太在乎語(yǔ)言的表達(dá)),或者您想突出某種異國(guó)情調(diào)(想想藝人AhnuldZsa Zsa),那么這也許不重要。

  如果您想塑造出一種國(guó)際形象,那么最好少一點(diǎn)民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人士)用蹩腳的方式不當(dāng)?shù)厥褂卯?dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,這并非一件趣事,而是非常無(wú)禮的舉動(dòng)。

 

告訴翻譯人員譯文的用途

演講稿和網(wǎng)站不同,銷售手冊(cè)和產(chǎn)品目錄不同。圖表標(biāo)題也不同于指示標(biāo)牌。美國(guó)新聞小報(bào)上的文章也不能當(dāng)作企業(yè)首次公開(kāi)招股的說(shuō)明書。

根據(jù)文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和您期望達(dá)到的目的,文章風(fēng)格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長(zhǎng)短也都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員很有可能會(huì)詢問(wèn)您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。

1999年,法國(guó)公共電力公司花費(fèi)15萬(wàn)美元的巨資,用整版篇幅在各大報(bào)紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進(jìn)技術(shù)。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國(guó)際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因?yàn)榉g供應(yīng)商沒(méi)有得到法國(guó)公共電力公司提供的任何說(shuō)明(自己也沒(méi)有對(duì)此提出任何詢問(wèn)),譯文看起來(lái)就像是一份內(nèi)部備忘錄。

 

請(qǐng)教師和學(xué)生翻譯:風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)

  許多公司需要翻譯外文資料時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)外語(yǔ)系的教師。盡管(有時(shí))這可能對(duì)內(nèi)部翻譯很有效(例如,當(dāng)您想知道什么人能勝任這項(xiàng)工作時(shí)),但對(duì)于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風(fēng)險(xiǎn)的。

  教授外語(yǔ)是一項(xiàng)要求很高的活動(dòng),需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優(yōu)美的文章所需的技巧完全不同。選擇學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但其風(fēng)險(xiǎn)更高。

  試問(wèn):您會(huì)允許醫(yī)科學(xué)生做一些小手術(shù)掙外快來(lái)支付他們的學(xué)費(fèi)嗎?(您會(huì)將您的宣傳冊(cè)/信件/年度報(bào)告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會(huì)為了省錢選擇商學(xué)院的學(xué)生來(lái)編制公司的財(cái)務(wù)報(bào)表嗎?

 

專業(yè)翻譯人員以母語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言

   如果您想將產(chǎn)品目錄翻譯成德文和俄文,選一個(gè)母語(yǔ)是德語(yǔ)和俄語(yǔ)的人來(lái)做這項(xiàng)工作。讓母語(yǔ)是英語(yǔ)的人將外文翻譯成英文。作為翻譯服務(wù)購(gòu)買方,您也許沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),但是如果翻譯人員輕視這項(xiàng)基本原則,他也有可能會(huì)忽視其他重要的質(zhì)量問(wèn)題。

  當(dāng)然,也會(huì)有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應(yīng)商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過(guò)的內(nèi)容。如果譯文確實(shí)正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質(zhì)量的譯文,干嘛不試試呢?有時(shí)候,有特定專業(yè)知識(shí)的翻譯人員可能也會(huì)接受譯入外語(yǔ)的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應(yīng)該將終稿交給一名語(yǔ)感較好的母語(yǔ)人士認(rèn)真審校后再出版發(fā)行。

  生活在國(guó)外的翻譯人員的母語(yǔ)會(huì)不會(huì)生疏呢?對(duì)于市場(chǎng)底層的人可能會(huì)這樣。但是專業(yè)的語(yǔ)言文字工作者無(wú)論在哪里,都會(huì)注重保持自己的語(yǔ)言技能,使之能達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn)。

 

譯員刨根問(wèn)底是件好事

  沒(méi)有人會(huì)比您的譯員更仔細(xì)地閱讀您的文件。在閱讀過(guò)程中,他/她很有可能發(fā)現(xiàn)一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對(duì)您來(lái)說(shuō)是件好事,可以幫助您改進(jìn)原稿。

  一位歐洲視頻游戲?qū)<野l(fā)現(xiàn),直到委托翻譯人員把股票期權(quán)政策翻譯成英語(yǔ)后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問(wèn)了許多問(wèn)題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。“我們準(zhǔn)備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語(yǔ)原文,”巴黎一家主要銀行的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家說(shuō)?!霸蚝芎?jiǎn)單:翻譯人員對(duì)我們的文稿看得很細(xì)。他們批判性的眼光可以幫助我們發(fā)現(xiàn)原稿中的弱點(diǎn)?!?/span>

  優(yōu)秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過(guò)程中他們會(huì)提出問(wèn)題。題材的技術(shù)性越強(qiáng),譯員越要徹底了解其內(nèi)容如果您向5名任何語(yǔ)言的母語(yǔ)人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產(chǎn)品介紹,您會(huì)得到5份不同的版本,其中有的會(huì)更清楚易懂。通常人們對(duì)自己熟悉的領(lǐng)域會(huì)寫得更好。對(duì)譯員來(lái)說(shuō)也一樣。與譯員或者翻譯團(tuán)隊(duì)保持長(zhǎng)久的關(guān)系會(huì)使您得到最佳譯文。您和他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們?cè)侥芨玫亓私饽慕?jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,他們的譯文就越符合您的需求。

 

注意不同語(yǔ)言有各自的排版印刷習(xí)慣

  許多印刷人員或辦公室人員沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)“調(diào)整”外文格式。比如,在法語(yǔ)中,單詞后面如有冒號(hào),中間要加一個(gè)空格,并且在引用語(yǔ)時(shí)用《》符號(hào)。德語(yǔ)中名詞要大寫。西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)中,月份和日期的首字母都不用大寫。還有,西班牙語(yǔ)中需用“?”的時(shí)候不能僅僅打成“n”……

  美國(guó)有一個(gè)慶祝市政歷史100周年的雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)上用西班牙語(yǔ)寫了“100 anos”,“a?o”是年的意思,而“ano”的意思是肛門。另一個(gè)標(biāo)牌上說(shuō):“在選舉投票地點(diǎn)100英尺以內(nèi)禁止競(jìng)選拉票?!敝欢环N語(yǔ)言的排版人員在使用西班牙語(yǔ)時(shí)漏掉了重音符,將“競(jìng)選拉票”(CAMPA?A)排成了“競(jìng)選鈴聲”(CAMPANA)。(您會(huì)在寫字母Q時(shí)漏掉下面那個(gè)小尾巴嗎?當(dāng)然不會(huì)!)即使單個(gè)的排版印刷錯(cuò)誤不算什么,但小的錯(cuò)誤累積起來(lái)也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習(xí)慣。

 

您真正需要什么服務(wù)?


  您需要何種類型的譯文(預(yù)算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機(jī)器翻譯結(jié)果?還是只想了解文章大意?

  翻譯是一種要求精確市場(chǎng)定位的行業(yè)。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務(wù)和供應(yīng)商,他們收取的費(fèi)用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊(cè)的團(tuán)隊(duì)未必能勝任貴公司年度報(bào)告的翻譯工作。精美雜志里的廣告和昂貴的指示標(biāo)牌的翻譯,最好購(gòu)買高質(zhì)高價(jià)的譯文。公司的內(nèi)部備忘錄或發(fā)行量有限的文件可選擇一般性的(因而價(jià)格較低)譯文。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網(wǎng) 1StopAsia海外博客
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 筆譯服務(wù) 口譯服務(wù) 視頻服務(wù) 桌面排版 本地化服務(wù) 合作企業(yè)
掃一掃關(guān)注
遼寧語(yǔ)橋公眾號(hào)
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽(yáng)市皇姑區(qū)塔灣街11號(hào)信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機(jī): 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號(hào)-1 遼寧語(yǔ)橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號(hào)-1) 版權(quán)所有